<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
		<rss version="2.0">
		  <channel>
				<title><![CDATA[Yanasa Software  やなさ株式会社  翻訳支援ツール 画面キャプチャ　英語読み上げ FAQ 画面 保存  スクリーンショット　翻訳　翻訳メモリ フリーウェア　英語　読み上げ 英語　読み上げソフト動画 保存　無料ソフト 無料ソフトウェア　翻訳支援 フリー　翻訳支援 フリーソフト - 記事 - 塩コショーの ”英語の「なんでやねん」”]]></title>
				<link>http://www.yanasa.co.jp</link>
				<description />
				<language>en-us</language>
				<copyright><![CDATA[http://www.yanasa.co.jp]]></copyright>
				<generator>N/A</generator>
				<webMaster>support@yanasa.co.jp</webMaster>
				<lastBuildDate>Sun, 05 Feb 2012 10:34:38 JST</lastBuildDate>
			
				<ttl>20</ttl>

					<item>
					  <title><![CDATA[Can’t win for losing]]></title>
					  <link>http://www.yanasa.co.jp/articles/136/1/Canat-win-for-losing/aaa1.html</link>
					  <description><![CDATA[時々オーディションや写真選考で落ちることが続くことがある。なんで？と自問自答しても始まらないが、それでも、なんで？と思うことがある。単に求められているものが違うだろうが、あまり何度も続くと、自信が揺らぐものだね。自信なんて脆いもんだなとつくづく思う。そう言うときは思わず次の言葉が口をついて出る。]]></description>
					  <author>no@spam.com (コショー )</author>
					  <pubDate>Mon, 31 Mar 2008 11:31:25 JST</pubDate>
					 <guid isPermaLink="true">http://www.yanasa.co.jp/articles/136/1/Canat-win-for-losing/aaa1.html</guid>
					</item>

				

					<item>
					  <title><![CDATA[Gopher]]></title>
					  <link>http://www.yanasa.co.jp/articles/135/1/Gopher/aaa1.html</link>
					  <description><![CDATA[
<p>Gopherを英和辞典で引いてみると、たいてい次の言葉が乗っている：<br/><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;ジネズミの一種；チンピラら；金庫（破り）；まぬけ</p>
<p>となっているが、ジネズミ以外はしかし、吾が輩にとっては初耳...</p>]]></description>
					  <author>no@spam.com (コショー )</author>
					  <pubDate>Mon, 24 Mar 2008 11:30:00 JST</pubDate>
					 <guid isPermaLink="true">http://www.yanasa.co.jp/articles/135/1/Gopher/aaa1.html</guid>
					</item>

				

					<item>
					  <title><![CDATA[Have - I&#039;ve had it]]></title>
					  <link>http://www.yanasa.co.jp/articles/134/1/Have---I039ve-had-it/aaa1.html</link>
					  <description><![CDATA[日本人にとってややっこしい動詞のひとつにhaveというのがある。最初にこの動詞のhaveを覚えるときは、haveを「持つ」という意味だけを教わり、もっと基本的な幅広い意味合いを教わらないからだ。]]></description>
					  <author>no@spam.com (コショー )</author>
					  <pubDate>Mon, 17 Mar 2008 11:28:37 JST</pubDate>
					 <guid isPermaLink="true">http://www.yanasa.co.jp/articles/134/1/Have---I039ve-had-it/aaa1.html</guid>
					</item>

				

					<item>
					  <title><![CDATA[Give me five]]></title>
					  <link>http://www.yanasa.co.jp/articles/133/1/Give-me-five/aaa1.html</link>
					  <description><![CDATA[野球の試合で選手がホームランを打ち、塁を周ってダグアウト（ベンチ）に戻るときに、他の選手が迎えに出てきて両腕をあげて手をぽんと叩き合う。そうだ、お馴染みの光景となったハイタッチ。これは英語でHigh fiveと言う。]]></description>
					  <author>no@spam.com (コショー )</author>
					  <pubDate>Mon, 10 Mar 2008 11:27:18 JST</pubDate>
					 <guid isPermaLink="true">http://www.yanasa.co.jp/articles/133/1/Give-me-five/aaa1.html</guid>
					</item>

				

					<item>
					  <title><![CDATA[Have A Heart. Give Me A Break]]></title>
					  <link>http://www.yanasa.co.jp/articles/132/1/Have-A-Heart-Give-Me-A-Break/aaa1.html</link>
					  <description><![CDATA[お馴染みのＣＭに、<br/><br/>Have a Break<br/>Have a Kit Kat<br/><br/>と言うのがあるが、早い話が、「一服して、キットキャットを食べよう」ってことよ。別に奨めているわけじゃないが、でもどうせ食べるなら、冷凍庫に入れて冷やしておいたほうが旨いな～。なんて、ちょっと横道に逸れそうなんで本題に戻ろう。]]></description>
					  <author>no@spam.com (コショー )</author>
					  <pubDate>Mon, 03 Mar 2008 11:25:59 JST</pubDate>
					 <guid isPermaLink="true">http://www.yanasa.co.jp/articles/132/1/Have-A-Heart-Give-Me-A-Break/aaa1.html</guid>
					</item>

				

					<item>
					  <title><![CDATA[Keep your fingers crossed.]]></title>
					  <link>http://www.yanasa.co.jp/articles/131/1/Keep-your-fingers-crossed/aaa1.html</link>
					  <description><![CDATA[Cross my heart&#8230;についで、もうひとつ関連のある言い方を。それはKeep your fingers crossed.<br/>ほら、日本にも子供の頃「エンガチョ」というのが流行っていただろう。あれと形はそっくり！ ]]></description>
					  <author>no@spam.com (コショー )</author>
					  <pubDate>Mon, 25 Feb 2008 11:24:18 JST</pubDate>
					 <guid isPermaLink="true">http://www.yanasa.co.jp/articles/131/1/Keep-your-fingers-crossed/aaa1.html</guid>
					</item>

				

					<item>
					  <title><![CDATA[Cross my heart and hope to die]]></title>
					  <link>http://www.yanasa.co.jp/articles/130/1/Cross-my-heart-and-hope-to-die/aaa1.html</link>
					  <description><![CDATA[指切りげんまん、嘘ついたら<br/>針を千本、のます<br/><br/>子供のたわいのないやりとり。嘘じゃないよね、と互いの小指を絡ませて約束する。実際、針千本を飲まされようものなら、とてもたまったもんじゃないけれど、これはあくまで言葉の綾。でも、英語にもちょっと似た言い方があって驚くでしょう。それは... 
<meta content="NBRHHHTEVO" name="SKYPE_FRAMEID"/>
<meta content="NBRHHHTEVO" name="SKYPE_FRAMEID"/>]]></description>
					  <author>no@spam.com (コショー )</author>
					  <pubDate>Mon, 18 Feb 2008 11:22:43 JST</pubDate>
					 <guid isPermaLink="true">http://www.yanasa.co.jp/articles/130/1/Cross-my-heart-and-hope-to-die/aaa1.html</guid>
					</item>

				

					<item>
					  <title><![CDATA[KANGAROO]]></title>
					  <link>http://www.yanasa.co.jp/articles/129/1/KANGAROO/aaa1.html</link>
					  <description><![CDATA[有名な話かどうかは定かではないが、昔ロンドンのパブで一杯呷りながらそこで知り合ったアッシーの友達に尋ねたことがある。なんでカンガルーをカンガルーというんだ～い？ ]]></description>
					  <author>no@spam.com (コショー )</author>
					  <pubDate>Mon, 11 Feb 2008 11:21:07 JST</pubDate>
					 <guid isPermaLink="true">http://www.yanasa.co.jp/articles/129/1/KANGAROO/aaa1.html</guid>
					</item>

				

					<item>
					  <title><![CDATA[How&#039;s it going?]]></title>
					  <link>http://www.yanasa.co.jp/articles/128/1/How039s-it-going/aaa1.html</link>
					  <description><![CDATA[英語には、人に初めてや、久しぶりに会ったときに言う挨拶っていくつか有る。その中で、How&#8217;s it going?ということをよく小耳に挟む。ちょっとくだけた感じがする、という人もいるかもしれないが、実は改まった場合にも、カジュアルな場合にも使える。 ]]></description>
					  <author>no@spam.com (コショー )</author>
					  <pubDate>Mon, 04 Feb 2008 11:19:25 JST</pubDate>
					 <guid isPermaLink="true">http://www.yanasa.co.jp/articles/128/1/How039s-it-going/aaa1.html</guid>
					</item>

				

					<item>
					  <title><![CDATA[No way]]></title>
					  <link>http://www.yanasa.co.jp/articles/127/1/No-way/aaa1.html</link>
					  <description><![CDATA[Hasta la vista, baby! （あばよ）1991年に爆発的な人気を獲得した映画「タ ーミネーター２」でアーノルド・シュワルツェネッガーが恰好よく言い放つ... ]]></description>
					  <author>no@spam.com (コショー )</author>
					  <pubDate>Mon, 28 Jan 2008 11:17:24 JST</pubDate>
					 <guid isPermaLink="true">http://www.yanasa.co.jp/articles/127/1/No-way/aaa1.html</guid>
					</item>

				
				  </channel>
				</rss>
			
