- ホーム
- ブログ
- 塩コショーの ”英語の「なんでやねん」”
- 蛙の鳴き声
蛙の鳴き声
- By コショー
- 公開済み 01/21/2008
- 塩コショーの ”英語の「なんでやねん」”
“knee-deep” 膝まで浸かるほど? ケロケロ!
先に犬の鳴き声について書いてみたが、今度は蛙だ。けろけろ、けろけろ。何度言ってみても、俺の耳には蛙の鳴き声にはどうしても聞こえないのだ。俺が生まれて中学生の頃まで育ったカリフォルニアの田舎町Bakersfieldでは、蛙狩りをやるおっさんが裏斜めの家に住んでいた。川で掴まえては大きなgunny sackで持って帰ってきた。(このgunny sackは南京袋というようだが、黄麻(おうま)製の粗織りの袋で、穀類などを詰めるのに使う。子供の頃マーケットでポテトをこれに入れて5キロや10キロ単位で売っていた。)
帰ってくると、蛙の鳴き声が聞こえてくる。日本では、蛙の鳴き声を「けろけろ」と言うが、英語では、これじゃ通じない。それじゃなんて言えばいいの?
英語では、次の二つの言い方がある。蛙の専門家ではないから、どちらがどの種類の蛙かはよく分からないが...
その一つ、
knee-deep
文字からすれば、「膝に浸かるほど」ですが、ここでは音を表すためにこう書くだけで、「けろけろ」の意味になる。どちらかというとkneeもdeepも低い声でちょっと長めに繰り返し言うと雰囲気が出る。
ところで、knee-deepという言葉はほかにも使える。例えば次のように、
I’m knee-deep in trouble. I lost my job, I’m behind on my rent and they’re going to repossess my car!
(俺は本当に困っているんだ。職を失ったし。家賃も滞納しているし、車も持っていかれちゃう!)
このknee-deepは、泥に膝まで使ったような感じで、なかなか抜けられない形容。日本語の「泥沼」にちょっと似ている。
次は、
ribbit
これはknee-deepと違って、言葉ではない。蛙の発する音を表すだけの擬音語だ。
これをちょっと短めに繰り返し言うと、違う種類の蛙になるからおもしろいかも。
また両方を言ったりすれば、蛙が一杯いる状況を作れる。コショー
帰ってくると、蛙の鳴き声が聞こえてくる。日本では、蛙の鳴き声を「けろけろ」と言うが、英語では、これじゃ通じない。それじゃなんて言えばいいの?
英語では、次の二つの言い方がある。蛙の専門家ではないから、どちらがどの種類の蛙かはよく分からないが...
その一つ、
knee-deep
文字からすれば、「膝に浸かるほど」ですが、ここでは音を表すためにこう書くだけで、「けろけろ」の意味になる。どちらかというとkneeもdeepも低い声でちょっと長めに繰り返し言うと雰囲気が出る。
ところで、knee-deepという言葉はほかにも使える。例えば次のように、
I’m knee-deep in trouble. I lost my job, I’m behind on my rent and they’re going to repossess my car!
(俺は本当に困っているんだ。職を失ったし。家賃も滞納しているし、車も持っていかれちゃう!)
このknee-deepは、泥に膝まで使ったような感じで、なかなか抜けられない形容。日本語の「泥沼」にちょっと似ている。
次は、
ribbit
これはknee-deepと違って、言葉ではない。蛙の発する音を表すだけの擬音語だ。
これをちょっと短めに繰り返し言うと、違う種類の蛙になるからおもしろいかも。
また両方を言ったりすれば、蛙が一杯いる状況を作れる。コショー
Copyright Rex C. Jones
一連の記事
これは一連の記事 7 / 17 の部分です。このシリーズの他の記事を以下に表示します:
-
蛙の鳴き声
