Yanasa Software やなさ株式会社 翻訳支援ツール 画面キャプチャ 英語読み上げ FAQ 画面 保存 スクリーンショット 翻訳 翻訳メモリ フリーウェア 英語 読み上げ 英語 読み上げソフト動画 保存 無料ソフト 無料ソフトウェア 翻訳支援 フリー 翻訳支援 フリーソフト - http://www.yanasa.co.jp
Give me five
http://www.yanasa.co.jp/articles/133/1/Give-me-five/aaa1.html
By コショー
公開日 03/10/2008
 
野球の試合で選手がホームランを打ち、塁を周ってダグアウト(ベンチ)に戻るときに、他の選手が迎えに出てきて両腕をあげて手をぽんと叩き合う。そうだ、お馴染みの光景となったハイタッチ。これは英語でHigh fiveと言う。

High five

野球の試合で選手がホームランを打ち、塁を周ってダグアウト(ベンチ)に戻るときに、他の選手が迎えに出てきて両腕をあげて手をぽんと叩き合う。そうだ、お馴染みの光景となったハイタッチ。これは英語でHigh fiveと言う。この場合のfiveはもちろん、五本の指を表す。High five という言い方は70年代に、NBAバスケットボールの名選手Kareem Abdul-Jabbarがやったところから、あっという間に広まったと言う説があるが、行為そのもののルーツはもっと前からあった。
60年代の後半あたりから、一部の若い黒人の間に“Give me five”や“Give me some skin”という握手に変わる挨拶の仕方があった。握手というのは“The Establishment”(既成の支配体制)つまりアメリカの“白人社会”のやりかただ。それより、片手の手の平を出し相手が上からぽんと叩いたほうが、見た目がクールで、交わした人の間で連帯感が共有できた。徐々に黒人や白人を問わず、ほぼ全国の若者の間に広まった。握手と違って仲間であるという意識がある。だから、いきなり見知らぬ人や初めて会った人に言われたときは面食らった記憶がある。そしてスポーツなどで、シュートを決めたときとか、いいプレーをした同じチームのメンバーに、そのプレーを讃え、団結を訴えることに使われるようになった。今では挨拶を交わすときに、わざわざ“Give me five”と言ってやる人は少なくなったようだが、High fiveはスポーツなど成功を祝うときによく動詞で使う言い方でもある。次の例を見てみよう:

When Japan beat Russia at the World’s Cup last year, people were so excited, you could see total strangers high-fiving each other.
去年のワールド・カップで日本がロシアを敗ったとき、嬉しさに興奮して、お互い知らない人でもハイタッチをやっていた。

The director high-fived the producer when the film shooting was finally finished.
映画の撮影が漸く終わったときに監督がプロデューサにハイタッチをやった。

''Great win, guys,'' he said, walking down the bench and high-fiving his players.
“最高の勝利だ”と言いながら(監督が)ベンチに座った選手を順にハイタッチして行った。

He high-fived his assistant at the end of the exhibition.  All of the paintings had sold.
展示かが終わったらアシスタントにハイタッチをやった。絵がすべて売れたのだ。

コショー

Copyright Rex C.