Yanasa Software やなさ株式会社 翻訳支援ツール 画面キャプチャ 英語読み上げ FAQ 画面 保存 スクリーンショット 翻訳 翻訳メモリ フリーウェア 英語 読み上げ 英語 読み上げソフト動画 保存 無料ソフト 無料ソフトウェア 翻訳支援 フリー 翻訳支援 フリーソフト - http://www.yanasa.co.jp
memoQ 多言語翻訳支援ツール
http://www.yanasa.co.jp/articles/170/1/memoQ-aeeceaeaeaaa/aaa1.html
By (c) やなさ株式会社
公開日 07/8/2011
 


~月々4,980円から利用可能な統合翻訳支援ツールで翻訳資産の有効活用~

memoQ は、翻訳業界の専門家と言語学者によって開発された、統合された翻訳環境を提供する翻訳支援ツールです。
内蔵のインポートフィルタにより、様々な形式のファイルをそのままmemoQにインポートし、翻訳、エクスポートできます。
個人または少人数グループでの翻訳に最適なPro版と、グループ翻訳に優位なServer版があります。Server版では、インターネットを利用したリモートユーザー間でのグループ翻訳や、クライアント・サーバー環境でのプロジェクト管理が可能です。

ユーザーの声: memoQ でTrados

ユーザーの声: 素晴らしき 「memoQ」

ユーザーの声: memoQ 大好き!

ユーザーの声: memoQで何ができるのか?

ユーザーの声: 二度と忘れないメモリ


45日間無料体験版ダウンロード

パンフレットのダウンロード パンフレットのダウンロード


製品情報
 

製品情報][翻訳][スクリーンショット][システム要件][無料体験版][サポート][購入] 

パンフレットのダウンロード パンフレットのダウンロード

memoQ は、翻訳業界の専門家と言語学者によって開発された、統合された翻訳環境を提供する翻訳支援ツールです。インターネットを利用したリモートユーザー間でのグループ翻訳や、クライアント・サーバー環境でのプロジェクト管理を実現します。高度な機能を持ちながら、ツール初心者でも簡単に使用できるのが特徴です。

memoQの優れた機能

< 翻訳関連の機能 >

  • 自動伝達
    この機能を使用して、繰り返し登場するセグメントの全体的な一貫性を確実にすることができます。1つの場所のセグメントに訳文を入力すると、プログラムはその文書内の別の場所に登場する同一セグメントの訳文を自動で変更します。
  • 文脈依存の翻訳メモリ
    他の翻訳メモリエンジンはセグメントを調べ、既に翻訳されているセグメントと同じものがある場合に、100%というマッチ率を割り当てます。しかしながら、コンテキスト(文脈)も考慮される場合には、その訳が間違いなく正確であることを確証できるでしょう。これを、memoQでは101%マッチと呼んでいます。コンテキストは直前のまたは直後のセグメント(ICEマッチングとしても知られています)のいずれかの可能性があり、セグメントは特定の情報(たとえばソフトウェアローカリゼーションのリソース名など)と結びついている場合もあります。このようにレビューにかかる時間が最小限になります。
  • カスタマイズ可能なフィルタ
    フィルタにより、さまざまな種類の文書を完全にインポートできます。これらのファイル形式を使用して、Microsoft Office、 HTML、Adobe FrameMaker、Adobe InDesign、Trados TTX 、バイリンガル.doc/.rtf、XLIFF、XML Robohelp、AuthorIT、DITA, FreeMind、HTML TOC ファイル、Scalable Vector Graphics (SVG)、Typo3、Microsoft Visioファイルを簡単にインポートできます。インポートしたくない情報の定義や内容の並べ方なども定義できます。
  • 高度な翻訳メモリ統計
    翻訳プロジェクトを1クリックで分析し、翻訳にかかる時間を見積もることができます。ユーザーがSDL TradosまたはmemoQのワードカウントどちらを必要とするかにかかわらず、両方が統計に表示されます。
  • EuroTermBank ヒットとの統合
    Tilde 社と EuroTermBank コンソーシアムによって開発された EuroTermBank は、27 言語で 15 億以上の用語を取り扱っています。EuroTermBank との一致は、翻訳結果に表示できます。また、用語のルックアップ機能を使用して、memoQ から直接 EuroTermBank を調べることもできます。
  • 全体の検索/置換機能
    翻訳文書内の用語や表現を1つずつ変更する必要はありません。グローバルな検索/置換機能を使用することで、1クリックでプロジェクト全体の単語を変更できます。また、単語が登場するすべてのセグメントの編集可能なリストも表示されます。
  • 最長サブストリング訳語検索
    この機能は、訳語検索を自動化し、より長い(句)または頻繁に登場する表現を、翻訳結果として表示することで生産性を向上させます。翻訳者が表現を挿入しようとすると、[訳語検索]ウィンドウが自動的に表示されます。
  • リソースのメタ情報
    プロジェクト、クライアント、ドメイン、タイトル、説明のようなメタ情報を使用することで、翻訳メモリや用語ベースからのヒットを差別化することができます。
  • 前翻訳
    セグメント毎のテキスト翻訳に時間を使いすぎていませんか?翻訳メモリからの最適なヒットを文書全体またはプロジェクト全体に1クリックで挿入できます。
  • 校正
    ローカルプロジェクトでのサードパーティによる校正や、サーバープロジェクトの場合には翻訳者、校正担当者がリアルタイムで共同作業することができます。
  • リアルタイム品質評価チェック
    翻訳時にその訳にある潜在的なミスについて警告を自動表示します。
  • リアルタイムスペルチェック
    入力時にスペルミスを表示します。
  • 進捗レポート
    統計レポートでは、翻訳文書またはプロジェクト内の翻訳済み、編集済み、前翻訳済み、校正済みまたは確定済みのセグメント数が表示されます。

    < ユーザーインタフェース >

  • 訳語検索
    検索したい表現(言葉)に対して、翻訳メモリに登録されている中から、考えられるすべての一致を検索します。
  • 高度な整合(整合用の .pdf ファイルからの書式なしテキストのインポートを含む)
    ユーザーは、翻訳ツールを使用せずに行った過去の翻訳から、整合中に用語ベースと翻訳対象外リストを構築し、テキストを編集し、ワンクリックですべてのタグを削除することができます。また、整合インターフェイスから訳語検索機能を使用することもできます。
  • リアルタイムプレビュー(.doc、.docx、.ppt、.pptx、.html、XML の各ファイル形式)
    memoQは、プレビューペインにソースファイルのプレビューを表示し、翻訳が行われるとすぐ訳文がプレビューに反映されます。
  • 用語エディタ
    用語ベースは、ソーステキストとその訳文のペアから成るデータベースです。用語ベースは、翻訳の一貫性を維持し、特定の用語を使用したプロジェクトの翻訳を効率的に行うために使用します。用語ペアおよび用語ベースは、翻訳中でも簡単に編集できます。
  • 翻訳エディタインタフェース
    翻訳エディタは、ジョブの翻訳、翻訳メモリや用語ベースヒットの確認ができるインターフェイスです。memoQは合理化された環境が装備されています。たとえば、半WYSIWYGの書式設定、セグメントの結合と分割、ソースの編集、ドラッグ&ドロップ、多層のやり直し&元に戻す機能、そしてリアルタイムのQAチェックなどがあります。
  • 翻訳メモリエディタ
    翻訳メモリは、翻訳ユニット(セグメント)のペアである元のテキスト(ソースセグメント)とその訳文(ターゲットテキスト)を含むデータベースです。memoQには、内蔵翻訳メモリエディタが装備されています。セグメントは、翻訳中でも編集できます。

    < その他の便利な機能 >

  • 自動翻訳対象
    自動翻訳対象機能により、数字、日付や通貨などを指定したパターンで翻訳できます。
  • 内蔵のQA機能(品質評価)
    memoQのQA機能には、30種類以上の検証が含まれています。たとえば、完全性、ソースとターゲットの数字の一致、正確な数字形式のチェック、同一文の訳文の一貫性、固有名称のスペル、用語集の一貫した使用などがチェックされます。
  • カスタマイズ可能なショートカットキーの割り当て
    memoQで使用するキーボードショートカットをユーザー自身で定義できます。また、これらのキーボードレイアウト情報を他のユーザーと交換することもできます。
  • カスタマイズ可能なセグメントルール
    翻訳文書は、インポート中にセグメント化されます。セグメント化は、翻訳文書に含まれているテキストをセグメント(翻訳ユニット)に分割する工程です。セグメントは、各言語ペアに対して指定されるセグメントルールによって定義されます。memoQでは、大半の場合で十分なセグメントルールがあらかじめ定義されていますが、セグメントルールを手動で編集し、プログラムの自由度や精度を向上させることもできます。
  • フラグメントの検索
    用語ベース、翻訳メモリ、自動翻訳(パターン)での一致が結合され、[翻訳結果]に候補の1つとして表示されます。数字、日付や繰り返し登場する製品記述などが自動的に前翻訳され、翻訳の生産性を大幅に向上できます。プロジェクトによっては、生産性を50%向上させることができます。
  • 1 プロジェクトに複数のローカル用語ベース
    ローカル用語ベースは、ソーステキストとその訳文のペアから成る、ローカルコンピュータ上のデータベースです。複数のデータベースを同時に使用できます。
  • 1 プロジェクトに複数のローカル翻訳メモリ
    翻訳メモリは、翻訳ユニット()のペアである元のテキスト(ソースセグメント)とその訳文(ターゲットテキスト)を含むデータベースです。複数のデータベースを同時に使用できます。
  • 1 プロジェクトに複数のリモート用語ベース
    リモート用語ベースは、リモートサーバー上にある、ソーステキストとその訳文のペアから成るデータベースです。複数のデータベースを同時に使用できます。
  • 1 プロジェクトに複数のリモート翻訳メモリ
    リモート翻訳メモリは、セグメントのペアである元のテキスト(ソースセグメント)とその訳文(ターゲットテキスト)を含むリモートサーバー上のデータベースです。複数のデータベースを(複数のサーバーからでも)同時に使用できます。
  • 1 プロジェクトに複数のオフライン同期の用語ベース
    オフラインで同期された用語ベースは、ソーステキストとその訳文のペアから成るデータベースです。このデータベースは、最初はリモートサーバー上に保存されていますが、インターネットに接続されていない間でも、ローカルに同期されたコピーを使用することができます。複数のデータベースを(複数のサーバーからでも)同時に使用できます。
  • 1 プロジェクトに複数のオフライン同期の翻訳メモリ
    オフライン翻訳メモリは、セグメントのペアである元のテキスト(ソースセグメント)とその訳文(ターゲットテキスト)を含むデータベースです。このデータベースは、最初はリモートサーバー上に保存されていますが、インターネットに接続されていない間でも、ローカルに同期されたコピーを使用することができます。複数のデータベースを(複数のサーバーからでも)同時に使用できます。
  • 翻訳対象外
    この機能を使用すると、未翻訳のままの、ターゲットセルにコピーするテキストが必要であることをmemoQに知らせることができます。

    < SDL Trados ワークフローとの互換性 >

  • SDL Trados TMX ファイルの拡張サポート
    memoQのTMXに対するサポートは、標準を超えるものです。また、SDL TradosのインラインタグをmemoQのインラインタグに変換することもできます。
  • SDL Trados Multiterm XML への用語ベースのエクスポート
    memoQは、SDL Trados Multitermでも読むことができる形式で用語ベースをエクスポートできます。
  • Trados TagEditor™ 形式(TTX)のサポート
    memoQはTrados TagEditor™ のあらかじめセグメント化(分節化)されたttxファイルと完全に互換性があります。memoQを使用して、これらのファイルを納品することができます。
  • SDL Trados XLIFF ファイルのサポート
    XLIFFは、翻訳ツール間で文書を交換するための規格です。memoQはSDL Trados Studioで作成されたXLIFFファイルを処理できます。
  • SDL Trados バイリンガル文書のサポート
    memoQはSDL Trados Translator's Workbenchで作成されたバイリンガル文書と互換性があります。

    < STAR Transit との互換性 >

  • STAR Transit™ XV および NXT ファイル形式のサポート
    完全なTransitプロジェクト(XVおよびNXTファイル形式)をインポートできます。もうSatelliteバージョンで試行錯誤する必要はありません。memoQで作業できます。

    < データ交換、オープン標準サポート >

  • TMX 翻訳メモリのエクスポート
    TMX (Translation Memory eXchange) は、異なる翻訳メモリ環境の内容を交換するための規格です。memoQから保存されたTMXファイルは、別の翻訳支援(CAT)プログラムでも読むことができます。またmemoQも別のプログラムで作成されたTMX形式の翻訳メモリを読むことができます。
  • memoQ バイリンガルファイルの処理
    バイリンガル文書は、翻訳とローカライズの分野に特化したもので、2つの言語のすべてのテキストセグメントが含まれています。memoQのバイリンガル文書 (*.mbd) は、memoQを使用する翻訳者同士で翻訳文書を交換するためのmemoQ独自の形式です。ソースファイルをmbd文書でエクスポートする必要はありません。
  • XLIFF ファイルの処理
    バイリンガル文書は、翻訳とローカライズの分野に特化したもので、2つの言語のすべてのテキストセグメントが含まれています。XLIFFは、翻訳ツール間で文書を交換するための規格です。memoQはあらゆる翻訳文書からXLIFFを生成でき、他ツールで生成されたXLIFFファイルで作業することもできます。
  • バイリンガル DOC/RTF ファイルの処理
    バイリンガル文書は、翻訳とローカライズの分野に特化したもので、2つの言語のすべてのテキストセグメントが含まれています。バイリンガルDOC/RTFファイルを使用すると、翻訳内容をMicrosoft Wordにエクスポートできます。内容をWordで確認し、変更をインポートすることもできます。校正にも最適です。
  • セグメントルール(SRX)のインポートとエクスポート
    翻訳文書は、インポート中にセグメント化されます。セグメントは、各言語ペアに対して指定されるセグメントルールによって定義されます。SRXは、それぞれのユーザーが異なる翻訳メモリ環境の内容を交換するための規格です。memoQから保存されたSRXファイルは、別の翻訳支援(CAT)プログラムでも読むことができます。memoQも別のプログラムで作成されたSRX形式ファイルからセグメントルールを読むことができます。
  • 用語ベース(CSV)のインポートとエクスポート
    CSV(カンマ区切り値)ファイルは、データベースやスプレッドシートの交換に使用する一般的な方法です。memoQは、用語ベースの内容をCSV(カンマ区切り値)またはSDL Trados MultiTermのXMLファイルにエクスポートできます。また、CSVファイルを用語ベースにインポートすることができます。さらに、CSVファイルを翻訳メモリにインポートすることもできます。
  • ハンドオフパッケージ(.mqout)のインポートおよび納品パッケージ(.mqback)のエクスポート
    ハンドオフおよび納品パッケージの使用は、一定したインターネット接続の必要がなくmemoQを使用し翻訳を配布したりタスクをレビューするための効率的な方法です。ハンドオフパッケージには、翻訳またはレビューのための文書の他に、翻訳メモリや用語ベース、またプロジェクトチームのメンバーと作業するために用意されたその他のさまざまなリソースや設定も含めることができます。ハンドオフパッケージは、オンラインリソース(翻訳メモリ、用語ベース、設定等)を使用して作業することもできます。作業終了後、完成した文書のみを含む納品パッケージをプロジェクト管理者に送ります。
  • TMX 翻訳メモリのインポート
    memoQも他ツールで作成されたTMX形式の翻訳メモリを読むことができます。
  • 2列 RTF バイリンガルのエクスポート
    この機能を使用すると、memoQ 4.2 では訳文とコメントを 2 列、3 列 または 4 列の Word 表にエクスポートし、テキストを編集するか翻訳を実行し、コメントを追加し、すべての内容を memoQ に再度インポートすることができます。

  • 翻訳


    製品情報][翻訳][スクリーンショット][システム要件][無料体験版][サポート][購入] 

    パンフレットのダウンロード パンフレットのダウンロード

    一度翻訳したドキュメントをデータベース化し再利用することで、翻訳資産は最大限に有効活用できます。従って企業で翻訳に従事する方、翻訳家、学生の方々は、過去の翻訳資産を再利用できるので、同じ文章を二度翻訳してしまうことはなくなります。

    しかし、日本国内ではこのような翻訳メモリツールを利用している翻訳家は、海外諸国に比べ非常に少なく、その価格の高さや操作性の難しさがこれらツールの普及を妨げている要因となっています。
    やなさは開発元と提携し、業界初となる月額料金システムを採用することで、多くの翻訳家がリーズナブルな価格で最新の翻訳メモリツールを利用できるようにしました。

    機能

    memoQを構成する重要な要素:

    • 翻訳メモリ(TMX)
    • 整合機能
    • 用語ベース
    • ワードプロセッサ

    翻訳工程

    一連の翻訳作業をまとめたmemoQのプロジェクトは以下で構成されます:

    • 翻訳文書 (無制限)
    • 翻訳メモリ (無制限、リモートまたはローカル)
    • 用語ベース (無制限、リモートまたはローカル)
    • 整合するソース言語とターゲット言語の文書ペア (無制限)
    • 設定:セグメントルール、自動翻訳ルール、翻訳メモリ設定など

    memoQでの翻訳:

    • プロジェクトの作成:翻訳者は、翻訳文書を選択してから、使用する翻訳メモリと用語ベースを選択します。プロジェクトを作成する際 memoQは、ソース文書の内容を独自のワークスペースにインポートし、元のファイルと同じ形式で翻訳済みファイルをエクスポートできるようにします。
    • 翻訳:翻訳グリッドに訳文を入力します。memoQでは、各翻訳文書に対して個別の翻訳グリッドがあり、ウィンドウ内で個別のタブとして開くことができます。翻訳中、memoQはプロジェクトに割り当てられた翻訳メモリと用語ベースから訳を自動で検出します。
    • 納品: 翻訳終了後、翻訳したテキストをエクスポートします。プログラムは文書がインポートされた際に取得した形式情報を使用して、元の文書と同じ形式で翻訳文書をハードディスクに保存します。

    サポートされているドキュメント形式

    ソースドキュメント Microsoft Word (.DOC, DOCX)
    Microsoft Excel (.XLS, .CSV., .TXT; カスタマイズ可)
    Microsoft PowerPoint (.PPT, PPTX)
    リッチテキスト形式 (.RTF)
    プレインテキスト (.TXT; 全ての文字セット, カスタマイズ可)
    HTML (全ての文字セット, カスタマイズ可)
    TradosTag (TTX; モノリンガル; 全ての文字セット)
    XML (.xml)
    Adobe Framemaker (.MIF)
    Adobe InDesign (.INX)
    PDF (.PDF)
    バイリンガルドキュメント MemoQバイリンガルドキュメント(.MBD)
    TradosTag (TTX; バイリンガル; すべての文字セット)
    プロジェクトファイル 完全MemoQプロジェクト (.XPR)
    memoQサーバープロジェクト (.SPR)
    翻訳メモリ Translation Memory eXchange (.TMX) 1.1-1.4
    memoQ翻訳メモリ
    用語ベース テーブルファイル (.CSV, .TSV, .TXT)
    memoQ用語ベース
    セグメントルール Segmentation Rule eXchange (.SRX)


    サポートしている言語

    MemoQは世界中の多くの言語をサポートしています。キリル文字やアラビア文字のように右から左へ書く言語を含む以下言語にも対応しています。
    アフリカーンス語 フランス語 モルドバ語
    アルバニア語 ゲール語 ノルウェー語
    アラビア語 ドイツ語 ポーランド語
    バスク語 ギリシャ語 ポルトガル語
    ベラルーシ語 ヘブライ語 ルーマニア語
    ブルガリア語 ハンガリー語 ロシア語
    カタロニア語 アイスランド語 セルビア語
    クロアチア語 日本語 スロベニア語
    チェコ語 韓国語 スペイン語
    デンマーク語 ラトビア語 スウェーデン語
    オランダ語 リトアニア語 トルコ語
    英語 リュクセンブルグ語 ウクライナ語
    エストニア語 マケドニア語 ベトナム語
    フィンランド語 マルタ語 ウェールズ語


















    計45言語

    システム要件


    製品情報][翻訳][スクリーンショット][システム要件][無料体験版][サポート][購入] 

    パンフレットのダウンロード パンフレットのダウンロード

    memoQのシステム要件は以下の通りです:

    クライアント要件

    • 32bitまたは64bit PC互換のコンピュータ
    • 512MBのRAM
    • MemoQに約43MB (データベースを除く)、.Net Framework に280MBのハードディスク空き容量
    • Windows 2000、Windows XP、Windows Server 2003またはWindows Vista 、Windows 7 (64ビットOSには対応していません)
    • .Net Framework 2.0 SP2以降 (.NET Framework3.5 SP1を推奨)
    • Microsoft Office ファイル (*.doc、*.ppt、*.xls)を翻訳後に開く為にはMicrosoft Office 2000 (RC1)以降のOffice System

    * アクティベーション時やオンラインでのプログラム更新機能をご利用時には、お使いのマシンがインターネットに接続されている必要があります。


    サーバー要件
    • 32bitまたは64bit PC互換のコンピュータ
    • 512MBのRAM
    • memoQ サーバー用に少なくとも約35MB (データベースを除く)、Microsoft SQL Server Express用に350MB、.Net Framework 3.5に280MBのハードディスク空き容量
    • イントラネット (ローカルエリアネットワーク)またはインターネット接続
    • Windows XP Professional、Windows Server 2003またはWindows Vista Business / Ultimate (64ビットOSには対応していません)
    • .Net Framework 3.5
    • Microsoft SQL Server 2005またはMicrosoft SQL Server 2005 Express (サーバーのみ、データベースは除く。インストールパックに含まれています)
    • memoQ クライアントがインストールされ、アクティベートされている

    * ネットワークで、TCPポート2705と2706が有効になっているインターネット経由でサーバーアクセスを行なう場合には、ファイアウォールの設定も変更する必要があることがあります。


    無料体験版


    製品情報]  [翻訳] [スクリーンショット] [システム要件] [無料体験版][サポート][購入] 

    パンフレットのダウンロード パンフレットのダウンロード

    45日間無料体験版ダウンロード

    memoQのフルバージョンが45日間無料でお試し頂ける体験版をご用意しております。
    また、試用期間(45日)終了後は 機能制限付きのフリー版 として引き続きご利用いただけます。

    フルバージョン体験版には以下の制限がございます。

  • 体験版の使用は、45日に制限されます。

    試用期間終了後のフリー版では 以下の制限がございます。

  • 1つのプロジェクトに対し、1つの文書しかインポートできません。
  • 1つのプロジェクトに対し、1つの翻訳メモリ(TMX)しか使用できません。
  • プロジェクトへの既存の翻訳メモリのインポートができません。 

    memoQ Translator Pro 体験版  (バージョン4.2.23)

        MemoQ DOWNLOAD

    ダウンロードアイコンをクリックするとVectorダウンロードサイトへジャンプします。 

    弊社ミラーサーバーからのダウンロードは、こちら

     ※ ダウンロード後の手順は セットアップ&アクティベーションガイド をご参照ください。

    体験版をインストールし、memoQを再起動後、画面が英語に切り替わることがあります。                  日本語画面の使用をご希望の場合には、弊社サポート(support@yanasa.co.jp )までお気軽にご連絡ください。

  • memoQ Server 体験版  (バージョン4.2)

               MemoQ DOWNLOAD

    1. memoQ Server 体験版をDLするには、memoQ Translator Pro 体験版 のDLも必要となります。

    2. サーバートライアルライセンスの発行をご希望される方は、下記情報を弊社サポート(support@yanasa.co.jp)までご連絡ください。
     《サーバートライアルライセンス発行に必要情報》
      ・お名前
      ・会社名
      ・ご連絡先
      *ライセンス所有者
      *シリアル番号
      *製品バージョン
      *memoQ Translator Pro 体験版のヘルプ>アクティベーション」を選択して表示されるダイアログに記載されております。
       (アクティベーション画面のスクリーンショットをお送りいただいても結構です)




  • サポート
    MemoQ 日本語版 多言語支援ツール

    製品情報][翻訳][スクリーンショット][システム要件][無料体験版][サポート][購入

    パンフレットのダウンロード パンフレットのダウンロード 

    バージョン3.6


    バージョン4.2

    ※ memoQのユーザーサポートは、製品ご購入後1年間となっております。
    2年目以降のサポートをご希望の場合には、別途サポート契約(memoQ pro - 製品定価の20%、Server - 製品定価の30%)が必要となります。詳細は弊社までお問い合わせください。


    購入


    製品情報][翻訳][スクリーンショット][システム要件][無料体験版][サポート][購入] 

    パンフレットのダウンロード パンフレットのダウンロード

    memoQをご購入のお客様にはライセンスキーをお送りします。

    ご購入のお客様は以下の手順にてお申し込みください。

    Step 1 お客様

    銀行振り込み、カードでのお支払いが可能です。
    以下のリンクから決済の手続きを行ってください。

    memoQ Pro 日本語版 サブスクリプション 初回導入パック
    月額料金システム・・・初期費用+3ヶ月分 (税抜 4,980円x4ヶ月分)
    税込 20,916円
     (税抜 19,920円)
    memoQ Pro 日本語版 シングルライセンス
    税込99,750円
     (税抜 95,000円)
    memoQ LSP1 日本語版 サブスクリプション 初回導入パック
    月額料金システム・・・初期費用+3ヶ月分 (税抜 9,980円x4ヶ月分)
    税込 41,916円
     (税抜 39,920円)
    memoQ LSP 日本語版 (サーバー・クライアントモデル)
     
    お問い合わせください

    サブスクリプションを希望される方には別途詳細をご説明いたします、メールにてお問い合わせください。

    ご注文後、弊社からご注文確認のメールが送信されます。 このメールはライセンスキーをお受け取りになるまで大切に保管しておいてください。

    Step 2 お客様 支払

    銀行振込みお申し込みの方は、下記口座へ代金をお振込みください。

     銀行名  ジャパンネット銀行 (銀行番号 0033)
     支店名  本店営業部(支店番号 001)
     カナ店名  ホンテン
     科目    普通預金
     口座番号  3507844
     口座名   ヤナサ (カ

    ご注意:

    • 振込み手数料はお客様の負担とさせて頂きます。
    • 購入フォームに記入するご氏名、お電話番号と同一の内容でお振込ください。
    • ご入金確認後、メールにてキーコードをお送りいたします。 ライセンスの発行は2~4日間ぐらいかかります
    • 弊社ご登録名義と異なる場合やご登録の確認が取れない場合は、サポート・アップグレードをお受け出来ませんのでご了承ください。
    • 請求書、領収書の必要な方はその旨お知らせ下さい。ご入金を確認後、領収書を発行致します。
    • 領収書、請求書の発行は別途525円(税込)の事務手数料が必要になります。
    • 領収書、請求書の発行は約3~5日間ぐらいかかります。


    Step 3 Yanasa

    ご入金確認後、メールにてライセンスキーをお送りいたします。ライセンスの発行は2~4日間ぐらいかかります。
    クレジットカード決済を選択された場合は、クレジットカード会社の決済を確認後にライセンスを発行いたします。

    * お申込みから1週間を過ぎてもご入金の無いお申込みは、誠に勝手ながらお申込みをキャンセルさせていただきます。予めご了承ください。