製品情報][翻訳][スクリーンショット][システム要件][無料体験版][サポート][購入] 

パンフレットのダウンロード パンフレットのダウンロード

一度翻訳したドキュメントをデータベース化し再利用することで、翻訳資産は最大限に有効活用できます。従って企業で翻訳に従事する方、翻訳家、学生の方々は、過去の翻訳資産を再利用できるので、同じ文章を二度翻訳してしまうことはなくなります。

しかし、日本国内ではこのような翻訳メモリツールを利用している翻訳家は、海外諸国に比べ非常に少なく、その価格の高さや操作性の難しさがこれらツールの普及を妨げている要因となっています。
やなさは開発元と提携し、業界初となる月額料金システムを採用することで、多くの翻訳家がリーズナブルな価格で最新の翻訳メモリツールを利用できるようにしました。

機能

memoQを構成する重要な要素:

  • 翻訳メモリ(TMX)
  • 整合機能
  • 用語ベース
  • ワードプロセッサ

翻訳工程

一連の翻訳作業をまとめたmemoQのプロジェクトは以下で構成されます:

  • 翻訳文書 (無制限)
  • 翻訳メモリ (無制限、リモートまたはローカル)
  • 用語ベース (無制限、リモートまたはローカル)
  • 整合するソース言語とターゲット言語の文書ペア (無制限)
  • 設定:セグメントルール、自動翻訳ルール、翻訳メモリ設定など

memoQでの翻訳:

  • プロジェクトの作成:翻訳者は、翻訳文書を選択してから、使用する翻訳メモリと用語ベースを選択します。プロジェクトを作成する際 memoQは、ソース文書の内容を独自のワークスペースにインポートし、元のファイルと同じ形式で翻訳済みファイルをエクスポートできるようにします。
  • 翻訳:翻訳グリッドに訳文を入力します。memoQでは、各翻訳文書に対して個別の翻訳グリッドがあり、ウィンドウ内で個別のタブとして開くことができます。翻訳中、memoQはプロジェクトに割り当てられた翻訳メモリと用語ベースから訳を自動で検出します。
  • 納品: 翻訳終了後、翻訳したテキストをエクスポートします。プログラムは文書がインポートされた際に取得した形式情報を使用して、元の文書と同じ形式で翻訳文書をハードディスクに保存します。

サポートされているドキュメント形式

ソースドキュメント Microsoft Word (.DOC, DOCX)
Microsoft Excel (.XLS, .CSV., .TXT; カスタマイズ可)
Microsoft PowerPoint (.PPT, PPTX)
リッチテキスト形式 (.RTF)
プレインテキスト (.TXT; 全ての文字セット, カスタマイズ可)
HTML (全ての文字セット, カスタマイズ可)
TradosTag (TTX; モノリンガル; 全ての文字セット)
XML (.xml)
Adobe Framemaker (.MIF)
Adobe InDesign (.INX)
PDF (.PDF)
バイリンガルドキュメント MemoQバイリンガルドキュメント(.MBD)
TradosTag (TTX; バイリンガル; すべての文字セット)
プロジェクトファイル 完全MemoQプロジェクト (.XPR)
memoQサーバープロジェクト (.SPR)
翻訳メモリ Translation Memory eXchange (.TMX) 1.1-1.4
memoQ翻訳メモリ
用語ベース テーブルファイル (.CSV, .TSV, .TXT)
memoQ用語ベース
セグメントルール Segmentation Rule eXchange (.SRX)


サポートしている言語

MemoQは世界中の多くの言語をサポートしています。キリル文字やアラビア文字のように右から左へ書く言語を含む以下言語にも対応しています。
アフリカーンス語 フランス語 モルドバ語
アルバニア語 ゲール語 ノルウェー語
アラビア語 ドイツ語 ポーランド語
バスク語 ギリシャ語 ポルトガル語
ベラルーシ語 ヘブライ語 ルーマニア語
ブルガリア語 ハンガリー語 ロシア語
カタロニア語 アイスランド語 セルビア語
クロアチア語 日本語 スロベニア語
チェコ語 韓国語 スペイン語
デンマーク語 ラトビア語 スウェーデン語
オランダ語 リトアニア語 トルコ語
英語 リュクセンブルグ語 ウクライナ語
エストニア語 マケドニア語 ベトナム語
フィンランド語 マルタ語 ウェールズ語


















計45言語