やなさ ソフトウェア

Advanced System Care - Bocabo - Expressivo - HyperCam - HyperSnap - MemoQ - Multilizer - Photomatix

海外で数々の賞を受賞した優れたソフトウェアを厳選して日本語版を製作、販売しております。取り扱うソフトソフトウェアはすべて、一定期間ご試用できるシェアウェアとなっており、種類もLinux用インターネットサーバソフトからWindows,Mac OS Xで使用するキャプチャソフトまで、幅広いジャンルのソフトを販売しております。

MemoQ

MemoQをご利用のお客様から寄せられた製品レビューやレポートを公開しております。製品ご購入前に是非ご覧ください。

MemoQで何ができるのか?

筆者: Torsten Rox

編集者:やなさ株式会社  

作成日:20081120

Webサイト:http://www.irox.de

私、Torsten Roxは、CATテクノロジーと翻訳についての記事を定期的に発行している、テクノロジーとビジネスの分野を得意とするドイツ人のメディアデザイナ兼翻訳者です。
 

1年ほど前、どちらかといえばあまり期待していなかった新しいツールと出会いました。それは、MemoQというツールです。MemoQの機能やパフォーマンスは、市場で幅広く使用されているTradosDéjàVuなどと近いと言えます。
 

ユーザーインターフェイスは、 Déjà VuSDLXと非常に似ていますが、異なるのは、MemoQは独自の概念を持つ単体のソフトウェアであり、そして非常に直感的なウィザードを使用したワークフローで作業を進めることができるという点でしょう。ハンガリーにある開発元の主要メンバーであるBalázs KisIstván LengyelGabór L. Ugrayは、MemoQには更にサーバーベースの環境もあるという点を指摘しています。この機能を利用すれば、オンラインの翻訳メモリや用語ベースを共有して翻訳作業を行うことができ、例えば翻訳会社などにとって魅力的な選択となるはずです。この記事では、フリーランスバージョンについて詳しく見ていくことにしましょう。

 

MemoQの基本機能について


  • サポートしているファイル形式:Office docpptxls)、InDesignINX)、Framemaker MIF)、 HTMLXMLXLIFF、テキストベース のファイル、 あらかじめセグメント分けされているttxファイルとバイリンガルRTFファイルなど。
  • 整合:ソース文書とターゲット文書を整合して、翻訳メモリ(TM)を作成。
  • 包括的な用語ベースと翻訳メモリ管理。一度に複数の用語ベースや翻訳メモリを使用可能。CSVおよびTMXファイルのインポート。用語ベース機能は、バージョン3で更に改良され、いくつかの新機能(大文字小文字の区別、接頭辞の一致、定義、禁止用語としてマークなど)が追加されました。
  • MemoQとTrados式の統計機能(この2つの違いはヘルプに記載されています)。
  • WindowsIntel搭載のMacおよび全種類の仮想マシンで動作(Macintoshについてはこちらではテストしていませんが、ユーザーの方々からの報告により明白です。)
  •  内蔵の「プレビュー」ペイン。表や複雑なテキストもプレビューを見ながら翻訳可能。
  • 入力ミスを回避する「自動修正」機能。日付や単位を変換する「 自動翻訳」機能

MemoQと他のツールの違いについて

 

  • MemoQの開発者は、翻訳者の方々との意見交換の場を重要視しています。そのことは、以下のことからお判りいただけるはずです。
  • Yahooメーリングリスト(英語)。開発者も積極的に参加しており、投稿された問題にも迅速に対応。
  •  開発の速度と品質も、非常に印象的200711月、バージョン2.2で重要な新機能が追加され、20083月にはバージョン2.3が、20089月には3.0、そして200811月には3.2がリリースされています。


注目すべき点について

 

  • さまざまなオプションと設定(フィルタ機能、セグメント分け、自動翻訳対象など)
  • カスタマイズ可能なたくさんのショートカット
  • エクスポート先および作業ディレクトリを個々に設定可能
  • 非常に直感的なユーザーインターフェイス。プロジェクト作成時にはウィザードでサポート
  • 進捗状況をパーセントで表示(主にセグメントベースで算出される)
  • 一度に複数の文書を開くことが可能(タブで表示)
  • セミWYSIWYGユーザーインターフェイス(つまり、太字、斜体、下線文字はそのまま翻訳グリッドにインポートされ、この種の書式の設定も可能)
  •  翻訳単位の並べ替えとフィルタリング(ソースまたはターゲットをアルファベット順で、長さで、またはマッチ率で並べ替え)。この機能は大変素晴らしく、便利です。
  •  プロジェクト内で複数の文書の翻訳単位を表示、翻訳、並べ替えおよびフィルタリングするための「ビュー」
  • 他のツールと比べて、速い処理速度
  •  文脈依存の翻訳メモリ。セグメントが同一の場合の通常の100%マッチの他に、前後1つのセグメントも同一の場合には101%マッチとして表示。これは、品質維持に非常に役立つ機能です。
  • 他ツールと比較して非常に公正な価格。しかも、品質評価(QA)ツールも搭載。
  • 全機能を45日間(他のツールより長期間)試用できる体験版45日経過後は、1つの翻訳メモリと用語ベースのみを使用して、小さな翻訳ジョブを行うことができるフリーウェア版として使用可能。

 

不足している点について

 

これは、現在ユーザーの方がどのツールを使用しているかに依存するでしょう。


  • 個人的には、より複雑な解決策を提供するプロジェクト管理機能(たとえば、カレンダーやノートパッド機能など)があると良い。
  • 作業が最も難しいのは、非常に複雑な書式(太字、斜体や下線以外の)が含まれているテキストが使用されている場合。{1}というタグが多くなります。いずれにせよ、MemoQMIFINXファイルを処理できます。
  • 自動アップデート(通知は非常に迅速ですが・・)
  • 旧バージョンのOfficeで作業する場合、スペルチェックが非常に遅い。Office 200から2007に切り替えた後、この問題は解決しました。ただし、付属しているオープンソースのスペルチェッカーHunspellも使用できます。
  • StarOffice/OpenOfficeMicrosoft Office 2007 形式に対するサポート(次善策は上記wikiで記載されています)
  • 用語ベースに新規エントリを追加すると、大文字小文字の区別が自動的に「甘い」に設定される。やっかいなので早い改善を希望しています。

 

試用と導入を推奨する対象

 

  • 他のツールで高価なアップデート料金に頭を悩まされている方
  • 速く、効果的なサポートを希望する方
  • 自由度が高く、動作も速い、直感的な翻訳支援ツールを必要としている方(他のツールからの乗り換えや補足ツールとして)

二度と忘れないメモリ

二度と忘れないメモリ

筆者:Reed D. James

発行日 2007年3月24日

編集者:やなさ株式会社 

推奨度:☆☆☆☆☆

Proz.comでの英文プロフィール : http://www.proz.com/doc/1198  

プロフィール:

Reed氏は、チリのサンチャゴを拠点として活躍しているスペイン語→英語の翻訳者です。専門は、法律とマーケティングです。翻訳に従事して、10年以上になります。  
 

私は、約5年間、色々なCAT(翻訳支援)ツールを試してきました。翻訳支援ツールを2つのグループに区分しました。1つはMicrosoft Word ®アドインとして動作するもの、もう1つはスタンドアロンで動作するものです。翻訳時に毎回Wordを使用しなければならないのが嫌で、スタンドアロンのアプリケーションに目を向けるようになりました。 
 
中にはあまり使い勝手の良くない翻訳支援ツールもありましたが、テストしたすべての翻訳支援ツールの利用法が判るようになりました。操作方法の簡単さから言って、MemoQは良い翻訳支援ツールのうちの1つだということは間違いありません。 
 
ハンガリーで開発されたMemoQには、2通りの読み方があります。ハンガリー風に「メモック」または、英語風に「メモキュー」のどちらでも構いません。製品名の呼び方の選択は、このアプリケーションにおけるユーザーフレンドリーな設定のほんの1例です。 
 
MemoQの操作方法を理解するのにどのくらい時間を要するのか、そして翻訳作業が完了し、ファイルをエクスポートした後の「後処理(編集)作業」にどのくらいかかるのかも判らなかったため、自分の翻訳プロジェクトを、MemoQを使用して作業することに最初は少し用心していました。 


非常にうれしいことに、ユーザーフレンドリーな[新規プロジェクトウィザード]のおかげで、ユーザーマニュアルなどを読む必要が全くありませんでした。翻訳メモリと用語ベースをすぐに作成でき、ソース文書のインポートも簡単でした。世界中の翻訳業界でも良く知られているSDLXを使用した際には、そのシステムを理解するのに試行錯誤し、誤りを繰り返したという経験がありますが、それとは異なるものでした。 
 
MemoQで、実際に翻訳する文書を開いてみると、Déjà Vuと似ているという印象を受けました。ソーステキスト用に1列、ターゲットテキスト用に1列というレイアウト、そしてコードも含まれているという点が似ています。 
 
コード(MemoQでは「タグ」と呼ばれている)を使用する翻訳支援ツールを使用して翻訳した経験がある翻訳者の方は、そのコードによって訳文を瞬時にエキスポートし、クライアントに渡すことができるか、またはソースと同じ書式になっていない場合には、それを調整するために何時間も費やさなければならないことがお判りになるはずです。 
 
MemoQの役員でもあり、設立者の1人でもあるIstván Lengyel氏によると、そもそもMicrosoft Office文書が作成されている方法を考えても、タグは必要であるとのことです。MemoQのタグの数は最小限に抑えられていることは明言できます。おそらくDéjà Vuを使用した翻訳と比較すると1/5ほどでしょう。その理由は、下線、斜体や太字などの書式コードは、ソースからターゲットテキストに自動的に渡されるものではなく、翻訳者が手動で行う必要があるためだそうです。Lengyelによると、この背景にある理由は、ソースとターゲットの書式を完全に一致させることは不可能であるということです。たとえば、英語では「the boy’s dog」のように所有格が使用されますが、スペイン語では「el perro del niño」となります。 
 
MemoQを何度か使用しているうちに、空のセグメント数を確認したり、後どのくらい作業が残っているかを確認するために、何度も統計メニューで計算していました。  
 
そのうち、翻訳グリッドウインドウ(翻訳しているウィンドウ)の下部分を見るようになりました。翻訳済みのパーセンテージや編集済み、空のセグメント数が下部分に表示されていたのです。SDLXのワードカウント方法と比較しても、MemoQのパーセンテージ表示方法では、進捗を数値で確認できるため、非常に満足しています。 
 
用語集を1つの場所に保管しておくことに頭を悩ませている方は、MemoQの用語データベースが気に入るでしょう。MemoQの開発者は、その用語ベースは専門的なスタンドアロンアプリケーションというわけではないと言っていますが、私は用語集のインポートとエクスポートは非常に簡単だと思います。また、細かいことですが、用語ベースに既にあるソース用語は水色で強調表示される点が特に気に入っています。つまり、データベースに既存の用語が直ぐにわかり、挿入する用語をあちこち探し回らなくても済みます。 
 
Lengyel氏は、MemoQ Serverの使用方法についても丁寧に教えてくれました。サーバーを購入するのに、最高で30,000ポンド(約430万円 )も支払っていると会社が数多くあるそうです。それほど多額のお金を投じるのであれば、私がフリーランス翻訳者としてどんなに成功したとしても、もっと他の事にお金を使いたいというのが率直な気持ちです。 
 
喜ばしいことに、MemoQのサーバーは手頃な価格で、しかもインターネットに接続しているPCからも起動できます。追加の装置を購入する必要はなく、操作方法も極めて簡単です。MemoQを使用して他の翻訳者とプロジェクトを共有でき、プロジェクトに関連するさまざまなこと(翻訳メモリと用語ベースの公開と共有、ディスカッションフォーラムの作成とリアルタイムでのチャットなど)を実行できます。プロジェクトの共有やグループでの作業についてはおおよそ想像がつくと思いますが、さらにすごいのは、プロジェクトを分割して複数の翻訳者にそれぞれを割り当てることができるのです。これは画期的です。 
 
まだ製品が完結されていないことも、MemoQの大きな利点の1つです。つまり、翻訳者が必要なすべてを含む製品でありながら、改良が続けられています。実際に、バージョン2.1は、2007年4月にリリースされています。機能の一部: 
 
・翻訳グリッドでのセグメントロック機能:翻訳およびレビュー済みのセグメントを誤って編集してしまうことを回避できます。 
・文脈依存の翻訳メモリ:101%マッチにより、文脈ベースでの一致を識別でき、レビューにかかる時間の削減に繋がります。 
・全体の検索/置換機能:プロジェクト内のすべての文書内で用語を検索および置換できます。 
・用語ベースの手動検索機能:MemoQは、語形変化された用語は検索しませんが、手動で検索できます。 
 
今まで翻訳支援ツールを使用したことがないユーザーにとって、MemoQは良心的な価格とその信頼性が魅力になるはずです。SDLXやDéjà Vuなど、他の翻訳支援ツールを使用しているユーザーにとっても、予備的なプログラムとして重宝するはずです。45日間無料の体験版は、こちらからダウンロードできます。

QCOM GROUP


製品情報


パソコンを買った時の快適さが1クリックでよみがえるユーティリティソフト
Advanced SystemCare プロ版 はコンピュータのスキャン、修復、クリーンアップ、最適化をかつてないほど効果的に行ないます。


動画キャプチャー - 高機能スクリーンレコーダソフト。操作ムービーが手軽に作れる!マルチメディア教材に最適です。
画面キャプチャー。HyperSnapは、MS Windows対応のスクリーンキャプチャ/画像編集ツールです。誰でも使える簡単操作とプロ並みの多彩な編集機能!

多言語モバイル辞書
スペイン語 ポルトガル語 英語 日本語 辞書 携帯日本語-スペイン語-英語-ポルトガル語の双方向辞書